Senki ne rója fel nekünk, ha marketingbakikon szórakozunk, hiszen ilyenkor a „nagyok” tévedhetetlenségét fricskázzuk, márpedig akin röhögni lehet, az akkor is szerethetőbb lesz, ha éppen a tévedései miatt figyelünk oda rá. Attól, hogy a Milka lila tehene Indiában nem tűnt gusztusosnak, ugyanis ott a lila a halál színe, a tehén pedig szent állat, attól még mi nagyon szívesen majszolunk Milka csokit. Ahogy bizonyára szívesen hordunk Helly Hansen cuccokat is, mert számunkra a HH monogram nem ugyanazt jelenti, mint a németeknek, ők ugyanis a Heil Hitler! köszönésre asszociálnak a kiváló minőségű sportmárka logójáról.
A marketing sikerének egyik kulcsa a célcsoport ismerete. Ebbe nyilván beleértendő a nyelvismeret is, hiszen a márka kulcsüzeneteit le kell tudni fordítani az adott nyelvre is. A skandinávok Electrolux porszívója is többek között azért nem aratott sikert Koreában, mert valahogy kissé darabosra sikeredett a kulcsüzenet angol fordítása: „Nothing sucks like an Electrolux”, vagyis „Nincs nagyobb szívás az Elektroluxnál”. Visszavágóként idézzük fel az amerikai nagyok botlásait is! A Pepsi „Come alive with the Pepsi Generation” reklámszövegét sikerült a távol-keleti piacra dobni ezzel a fordítással: „Pepsi will bring your ancestors back from the dead”, vagyis „A Pepsi feltámasztja halott őseidet”. Nem túl szerencsés, ugyebár.
Autók és atrocitások
Nyelvi bakikban igazán termékeny a reklámipar, és a legnagyobb hibákat mindig a legnagyobbak követik el. Az autómárkák ászának, a Fordnak például két „keresztelője” is balul sült el: a Fiera és a Pinto nevű modellek nem igazán taroltak a spanyol ajkú piacon, hiszen
az első csúf banyát, a másik pedig aprócska méretű férfi nemi szervet jelent.
Az amerikai Matador autókat sem szerették a spanyolok, hiszen ez gyilkost jelent a bikaviadalok nyelvén. A Mitsubishi is rendesen belefutott a spanyol pofonba, ugyanis Pajero modellje valahogy nem lett sikerszériás, érthető okokból. Spanyolul ugyanis a „pajero” sok mindent jelent, csak jót nem: balfék, kamugép, tetű, köcsög, rohadék, idióta, zsebhokizó stb.
És ami több, mint betű
Mi mindenre kell gondolnia egy marketingesnek a szövegen kívül? Például az olvasás irányára is. Dán mosóporgyártó kairói reklámja a következő kreatívból állt: a képen bal oldalon egy halom szennyes ruha, középen a mosópor, jobb oldalon pedig a ropogósra vasalt, tiszta ruhák. Csakhogy az arabok jobbról balra olvasnak…
A vizuális bakik gyöngysorában egy következő igazgyöngy a McDonlad’s próbálkozása Japánban, ahol a fehér arcú Ronnie bohóccal próbáltak hasítani, csakhogy a szigetországban a fehérre festett arc a halál szimbóluma. Az amerikai Gerber tápszer afrikai sikere pedig azon bukott el, hogy a csomagoláson egy baba szerepelt, mert a marketingesek nem tudták, hogy az írástudatlanság miatt itt a termék fotóját szokás feltüntetni a csomagoláson.
A reklámokból az is kiderül, hogy marketingeseinknek igen fejlett fekete humora is van. A dél-koreai Hyundai 2013-ban próbálta bevezetni Angliában IX35-ös modelljét, a következő koncepcióval: a károsanyag-kibocsátás alacsony szintjét érzékelendő egy öngyilkossági kísérletet mutatott be, amelyben egy férfi a saját garázsában próbált megfulladni a kipufogógáztól, sikertelenül. Az öngyilkosság nyilván nem lehet tréfa tárgya, ahogy a hűtlenség sem vicces. A Reebok 2012-ben ezzel a szlogennel verte ki a biztosítékot: „Cheat on Your Girlfriend, not on Your Workout!” Vagyis: „A barátnődet csald meg, ne az edzésen csalj!”
Vígan folytathatnánk a sort, de tartok tőle, sosem érnénk a végére.
Ajánljuk még: