ZónánTúl

Aprócska méretű férfi nemi szerv néven egy szép kocsit is nehéz eladni – sírva nevetős marketingbakik

Van az úgy, hogy a röhögés kicsit sokba kerül, főként, ha nemzetközi nagyvállalatok költséges termékfejlesztésének bonyolult és hosszadalmas folyamatai során marketingesek idézik elő, véletlenül. Elkészül egy új termék, bekopognak vele a célpiacra és puff! Nagyot szól, ahogy hasra esnek a prózai valóságban: az adott kultúrában mást jelent a márka üzenete vagy az új termék neve, szlogenje, így – utólag érthető okokból – az áru raktáron marad.

Senki ne rója fel nekünk, ha marketingbakikon szórakozunk, hiszen ilyenkor a „nagyok” tévedhetetlenségét fricskázzuk, márpedig akin röhögni lehet, az akkor is szerethetőbb lesz, ha éppen a tévedései miatt figyelünk oda rá. Attól, hogy a Milka lila tehene Indiában nem tűnt gusztusosnak, ugyanis ott a lila a halál színe, a tehén pedig szent állat, attól még mi nagyon szívesen majszolunk Milka csokit. Ahogy bizonyára szívesen hordunk Helly Hansen cuccokat is, mert számunkra a HH monogram nem ugyanazt jelenti, mint a németeknek, ők ugyanis a Heil Hitler! köszönésre asszociálnak a kiváló minőségű sportmárka logójáról.

A marketing sikerének egyik kulcsa a célcsoport ismerete. Ebbe nyilván beleértendő a nyelvismeret is, hiszen a márka kulcsüzeneteit le kell tudni fordítani az adott nyelvre is. A skandinávok Electrolux porszívója is többek között azért nem aratott sikert Koreában, mert valahogy kissé darabosra sikeredett a kulcsüzenet angol fordítása: „Nothing sucks like an Electrolux”, vagyis „Nincs nagyobb szívás az Elektroluxnál”. Visszavágóként idézzük fel az amerikai nagyok botlásait is! A Pepsi „Come alive with the Pepsi Generation” reklámszövegét sikerült a távol-keleti piacra dobni ezzel a fordítással: „Pepsi will bring your ancestors back from the dead”, vagyis „A Pepsi feltámasztja halott őseidet”. Nem túl szerencsés, ugyebár.

Autók és atrocitások

Nyelvi bakikban igazán termékeny a reklámipar, és a legnagyobb hibákat mindig a legnagyobbak követik el. Az autómárkák ászának, a Fordnak például két „keresztelője” is balul sült el: a Fiera és a Pinto nevű modellek nem igazán taroltak a spanyol ajkú piacon, hiszen

az első csúf banyát, a másik pedig aprócska méretű férfi nemi szervet jelent.

Az amerikai Matador autókat sem szerették a spanyolok, hiszen ez gyilkost jelent a bikaviadalok nyelvén. A Mitsubishi is rendesen belefutott a spanyol pofonba, ugyanis Pajero modellje valahogy nem lett sikerszériás, érthető okokból. Spanyolul ugyanis a „pajero” sok mindent jelent, csak jót nem: balfék, kamugép, tetű, köcsög, rohadék, idióta, zsebhokizó stb.

És ami több, mint betű

Mi mindenre kell gondolnia egy marketingesnek a szövegen kívül? Például az olvasás irányára is. Dán mosóporgyártó kairói reklámja a következő kreatívból állt: a képen bal oldalon egy halom szennyes ruha, középen a mosópor, jobb oldalon pedig a ropogósra vasalt, tiszta ruhák. Csakhogy az arabok jobbról balra olvasnak…

A vizuális bakik gyöngysorában egy következő igazgyöngy a McDonlad’s próbálkozása Japánban, ahol a fehér arcú Ronnie bohóccal próbáltak hasítani, csakhogy a szigetországban a fehérre festett arc a halál szimbóluma. Az amerikai Gerber tápszer afrikai sikere pedig azon bukott el, hogy a csomagoláson egy baba szerepelt, mert a marketingesek nem tudták, hogy az írástudatlanság miatt itt a termék fotóját szokás feltüntetni a csomagoláson.

A reklámokból az is kiderül, hogy marketingeseinknek igen fejlett fekete humora is van. A dél-koreai Hyundai 2013-ban próbálta bevezetni Angliában IX35-ös modelljét, a következő koncepcióval: a károsanyag-kibocsátás alacsony szintjét érzékelendő egy öngyilkossági kísérletet mutatott be, amelyben egy férfi a saját garázsában próbált megfulladni a kipufogógáztól, sikertelenül. Az öngyilkosság nyilván nem lehet tréfa tárgya, ahogy a hűtlenség sem vicces. A Reebok 2012-ben ezzel a szlogennel verte ki a biztosítékot: „Cheat on Your Girlfriend, not on Your Workout!” Vagyis: „A barátnődet csald meg, ne az edzésen csalj!”

Vígan folytathatnánk a sort, de tartok tőle, sosem érnénk a végére.

Ajánljuk még:

Kirándulóhelyek távol a város zajától – télen is látványosak

Különleges helyek, páratlan kilátások. Ez a közös abban az öt helyben, amelyek alig egy óra távolságra találhatóak valamely magyar nagyvárostól, mégsem kell attól tartanunk, hogy tömegekbe ütközünk. Sapka, sál, kesztyű legyen kéznél, csakúgy, mint meleg öltözet, az élményről pedig a természet gondoskodik.